Tag Archives: dingir

Cuneiform Tablets Revealed! Sumerian Proverb Warns: Be Careful What You Think

claytabletsheader

“What the mind believes, the spirit reinforces.”(1)

When describing experiences of reality and the manifestations of the physical world, transhumanist Robert Anton Wilson once wrote that “whatever the thinker thinks, the prover proves.” For thousands of years mystics have urged us that our “energy flows where attention goes,” that “belief imparts reality,” and we certainly cannot dismiss how the mind directly affects how we process our day-to-day experiences. Our lives become energetically intertwined into where we put our focus and what we value most. We are what we think we are and life becomes what we make of it – for better or worse.

cuneisdgsdg da-ga nam-ku-zu d-Lamma a bi-ib-gar (2)
(When) reason was perserverant, the guardian-genius reinforced it.‘ (3)

The original transliteration of this proverb invokes the ‘d-Lammasu‘ of Mesopotamian tradition – the prototype of the now familiar “guardian angel.” Later examinations of similar tablet series revealed the word ‘an-Kal‘ in its stead, implying “what is most highly valued.” In either case, when the mind makes solid some bit of reasoning, the observation and personal experience of reality collapses to this belief. Such a paradigm or “mind-set” becomes the static program that interprets all of the sensations and data flowing in from a seemingly separate world external to us. What we envision, we can also create and manifest in reality. When we do this, the “God-part” or “higher genius” of our being becomes awakened and active to ‘reinforce’ our will.(6)

SUMERIAN VOCABULARY
da-ga – perseverance(?), to be ubiquitous (4)
nam-ku-zu – cleverness, wisdom, reason (4)
d-/dingir – ‘prefix determinative’ / god, star, planet, spirit (5)
Lamma – ‘guardian spirit’, ‘higher genius’ / Lammasu spirit
(an-)Kal – to be valued, rare or precious (5)
bi-ib-gar – literally: “placed its strength (or ‘arm’) upon it” (4)
ib-da-na – lay down with, to be mated with (4)

SumerianReligion2ndfrntcrop Alternative interpretations emerged from newer transliterations provided by Thorkild Jacobsen in his notes for the 1959 edition of “Sumerian Proverbs.” His translation of da-ga comes from the root ‘dag‘ – “to move about here or there” or “to be ubiquitous.” He goes on to translate ‘dag-a‘ as a person who is “roaming, vagrant or homeless” and when combined with his translation of ‘ib-da-na‘, the proverb is restated as: “A wise man makes the homeless welcome, and they are able to lie down.” In this light, given what is known in our ‘Sumerian Vocabulary‘, the proverb could also read: “a resourceful traveler values rest” or “the wise wanderer’s spirit finds rest.”


(1) Translation by Joshua Free for the “Sumerian Wisdom II” materials, a forthcoming sequel to Sumerian Wisdom & Anunnaki Prophecies: The Book of Sajaha the Seer edited by Joshua Free for the Mardukite Truth Seeker Press. Select tablets for this edition seek to preserve and study Sumerian language proverbs in cuneiform script during the Old Babylonian period.
(2) Original transliteration from the Nippur “Sumerian Proverbs” collection excavated by the University Museum of the University of Pennsylvania. The updated version (1959) with supplemental notes by Thorkild Jacobsen offers the replacement line: da-ga nam-ku-zu an-Kal ib-da-na.
(3) Translation by Edmund Gordon from the “Sumerian Proverbs” museum monograph. A corrected translation appears in lieu of the updated replacement line: “The perserverant person values reason (and thereby) can rest.”
(4) Sumerian vocabulary supplemental from the ‘Sumerian Glossary and Concordance’ for the Edmund Gordon “Sumerian Proverbs” museum monograph.
(5) Sumerian vocabulary derived from the Mardukite handbook: Secrets of Sumerian Language edited by Joshua Free.
(6) Edmund Gordon notes his interpretation of the original transliteration as: ”God helps them that help themselves” or what “man proposes, God disposes.”

For MORE information on “Reality Engineering” visit the NexGen Systemological Society today!

1 Comment

Filed under ancient esoterica, ancient near east, babylonian, excerpt, mardukite, mesopotamian, new babylon, new release, news, nexgen, plans & proposals, prophecies & predictions, research development, sumerian, systemology, truth seeker press

Mesopotamian, Sumerian & Babylonian Cuneiform: Wisdom Tablets, “Destiny” as Origins of Astrology

claytabletsheader

3. “When disaster is self-made, no man can interfere.” (1)

Mesopotamian religious and spiritual traditions carry a uniquely dynamic vision of ‘divinity’ and ‘spirit’. As explained in Secrets of Sumerian Language,” the cuneiform ‘cross’ sign ‘dingir‘ (Akk., ilu ) that prefixes divine names of the Anunnaki pantheon also applies to ‘celestial’ or ‘heavenly’ bodies – “planets” and “stars” symbolic and representative of the Anunnaki pantheon thought to hold precedence over mundane affairs. The belief literally stood that all physical worldly manifestations and outcomes on earth (in the material world) possessed an ‘unseen’ influence of “perturbation” by ‘divine’ and ‘otherworldly’ energetic currents (from the ‘spiritual’ or metaphysical world). Initial correspondents of these currents between individual Anunnaki and their associated planets. Additional systematization of these concepts led the Babylonian inception of astrological traditions still observed today.

cuneisdgsdg nig-ku-lam-ma dingir-ra-na-ka su—tu-tu nu-ub-zu (2)
‘The destruction is from his own (personal) god; he knows no savior.’ (3)

Literal translation of dingir-ra(-na-ka) indicates that the aforementioned disaster comes from “one’s own personal god.” While ancient Sumerian and Babylonian spirituality did incorporate personal tribal or familial (ancestral) ‘deities’ and “guardian spirits,” such are generally related to lesser spirits: the sedu (spirits) and lamassu (guardians) that make greater appearances in the religion and magical traditions of the (post-Sumerian) Babylonian (Akkadian and Assyrian) Mardukites. Modern interpreters of this line read it literally and translate the sentiment as: when a man loses his favor with his personal deity then he has no one to appeal for him to the higher powers. (6)

sumlangthumb In Secrets of Sumerian Language, the distinct philosophical difference in Mesopotamia between ‘fate’ and ‘destiny’ is described based on its cuneiform usage. A person’s life has a ‘destination’ or ‘destiny’ that is fixed “in the heavens” by the gods or ‘stars’ in “zones of influence.” In comparison, a person’s ‘fate’ refers to subconsciously chosen environmental conditions that comprise a life-path that is not necessarily “fixed” while they are on their way to a destination that is fixed. In other words, it is the ‘route’ one travels on their way to a final ‘destiny’. Whether decreed by one’s own ‘personal god’ or ‘personal star’ or even erupting from one’s own “god-self,” this cuneiform line seems to indicate a ‘thing’ that is unavoidable or cannot be prevented by the person themselves or another human: such a thing on earth has been decreed in the heavens. (3)

SUMERIAN VOCABULARY
[nig-] – ‘abstract’ / a thing (7)
ku-lam-ma – destruction (4); a thing forgotten (8)
dingir – ‘prefix determinative’ / god, star, planet, spirit (5)
su—tu-tu nu-ub-zu – it cannot be prevented; or ‘avoided’ (9)

MesopotamianReligionFrontcrop Original analysis of the original Sumerian Proverb tablet series occurred using an elementary understanding of cuneiform script and Mesopotamian languages. Thorkild Jacobsen replaced Gordon’s original translation of su—tu-tu as “savior,” noting the Akkadian equivalent (‘ekimu‘) implies to “rob, steal or take away” (and not “to save”), meaning that the disaster/destruction that has been brought on into one’s life cannot be “touched” or “interfered” with and is thus “inevitable.” This more advanced rendering reveals a much deeper understanding of the ideal that what a person is due, they are due and a person receiving the harsh lessons of their life is unable to be assisted or coddled through it by any other power – they must simply experience, endure and, hopefully, survive the course with lessons learned. Quite simply, no one can interfere and safeguard against a person hellbent on making their own mistakes. (3)(9)


(1) Translation of Sumerian Proverb tablet by Joshua Free for Sumerian Wisdom II (tentative title) materials, the forthcoming sequel to Sumerian Wisdom & Anunnaki Prophecies: The Book of Sajaha the Seer edited by Joshua Free. These tablets attempt to preserve Sumerian language proverbs in cuneiform script during the Old Babylonian period.

(2) Derived from the original “Sumerian Proverbs” collection found in Nippur by the University Museum of the University of Pennsylvania. Some transliterations omit the ‘-na-ka‘.

(3) Original translation provided in the “Sumerian Proverbs” museum monograph by Edmund Gordon. The translation and interpretation has since been updated by Thorkild Jacobsen in the 1959 edition notes to the monograph: “–the disaster is of his own making (lit., ‘is of his personal god’), it brooks no interference.” His interpretation warns that “against self-imposed burdens, self-willed destruction, others can do very little.”

(4) Vocabulary supplement derived from the ‘Sumerian Glossary and Concordance’ for the Gordon “Sumerian Proverbs” museum monograph.

(5) Vocabulary inclusion of student translation is derived from the Mardukite handbook: Secrets of Sumerian Language edited by Joshua Free.

(6) Edmund Gordon explains his interpretation: “When a man’s personal god is against him, he has no one to intercede on his behalf before the assembly of the gods.”

(7) The Sumerian cuneiform prefixing sign ‘nig‘ – found at the start of lines throughout this particular series of ‘proverb’ tablets – indicates an attached statement regarding a ‘thing’ as an “abstraction” (concept) rather than always to be treated as a literal “thing” (object).

(8) An alternate translation to nig-ku-lam-ma is offered in the collected notes and revised additions of the 1959 edition by Edmund Gordon as: “a thing which has been forgotten.”

(9) Alternatively suggested by Joshua Free as “no one can prevent” or “no one can avoid” from the literal Akkadian ekimu – “none may ‘steal’ away.”

1 Comment

Filed under akkadian, ancient esoterica, ancient near east, assyrian, babylonian, excerpt, mardukite, mesopotamian, new babylon, new release, news, plans & proposals, research development, special offer, sumerian, truth seeker press